分卷阅读31(1/2)

的珍宝;

一时觉得与你单独相处是最好,

下一时又想向全世界炫耀我的快乐。?

在一些时刻,将你凝视而无比餍足;

然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。

无意占有或追寻其他的欢愉,

除了那些你已给的,或将施的。

我就这样日复一日忽饱忽饿,

要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。

*?????*?????*

5????????十四行诗第126首

第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair?Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。

这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。

*?????*?????*

SO?126

O?thou,?my?lovely?boy,?who?in?thy?power

Dost?hold?Time's?fickle?glass,?his?sickle,?hour;

Who?hast?by?waning?grown,?and?therein?show'st

Thy?lovers?withering?as?thy?sweet?self?grow'st;

If?Nature,?sn?mistress?over?wrack,

As?thou?goest?onwards,?still?will?pluck?thee?back,

She?keeps?thee?to?this?purpose,?that?her?skill

May?time?disgrad?wretched?minutes?kill.

Yet?fear?her,?O?thou?minion?of?her?pleasure;

She?may?detain,?but?not?still?keep,?her?treasure:

???Her?audit,?though?delay'd,?answer'd?must?be,

???And?her?quietus?is?to?rehee.

噢,你,我可爱的少年,你有你的力量

你控制了时间的镰刀和沙漏;????

你在亏缺中成长,

你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;

倘若“自然”,主宰衰朽的女王,

在你向衰老前进时将你阻挡,

那她的目的无非是炫耀手段,

暂胜了时间一筹,抹去些分秒。

但你

本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页