常青(3)(1/3)

这一年的盛夏相当烈,李冬青完成了书目翻译,刊登了两篇论文综述,无意间还收到姜好远在奥地利送来的橄榄枝——加森·穆齐尔·冯的新小说翻译。原文才读了一半,她便立回复姜好:【这个请一定留给我翻译!】

加森·穆齐尔·冯,奥地利作家,今年年初刚发表一名为《蝶变》的中篇小说,在德语文学圈中反响极好。文艺圈中早有人想要自主译稿版,但因为版权一直谈不来,拖延着拖延着,度也就渐渐淡了。

李冬青从没想过能得到这样的机会,就连姜好自己都觉得是一场奇遇。一次偶然的音乐会,两人的共友就撺掇起来这次文化错成就一次合作。

加森本人有些固执,极度追求准确与语言。之前来谈版权的几位所带来的样稿都不符合他对自己文章的要求,此次姜好也只是博得一个机会,她没告诉李冬青,其实她自己也递了样稿,一份中译德诗稿,一份德译中原文段落稿。

加森的妻是台湾人,读完后赞不绝,加森本人也很喜。而收到李冬青的样稿之后,他们俩还是选择了李冬青的。姜好明白,翻译讲究风格,也讲究缘分。李冬青如今译稿愈发纯熟,理所当然该得到青睐。

她恭贺她得到机会,当冬青问起她何时回来,她说:“再等等吧!还想再转转!”

作为当德语世界的门作家,加森这本《蝶变》极致艳丽诡谲,可谓是颠覆了他从前那克制而冷静的风格。

蝶变,指的是像虫等变态发育的昆虫,在茧中经历一个不不喝的阶段而变形为成虫的过程。过程相当之痛苦,没有蝶变成功的昆虫不在少数。

这个故事其实很简单,一个行被送往战场的中世纪没落公爵,被炮轰后变成了一只大的昆虫,被士兵带回去给教皇观赏,成为圣又沦为邪,最后在猎巫的火焰被烧成一尸,暴雨冲刷后他变回公爵,围观的所有人都变成了昆虫。

【科莫公爵凝视着恐慌的人类,再也发不恶笑。他知一束磷火来临之时,又是一场蝶变。】

李冬青合上书页,吁一气。

文学翻译一行,本就是为发电,多的是兼职补贴。而这想象力奇绝的故事翻译起来难度很大,就像译者的功力再厚,读卡尔维诺也总会少意味。更何况,她经验颇浅,上一本也没得到什么反馈。接这个活儿,可以说是自找罪受。

可她也明白,有挑战才有新的步,人有时候就是得自己。

李冬青觉得自己好像武侠小说里初茅庐又好骛远,仗着自己学了功夫就四战帖的小莽夫,不知天地厚。林敢说,黄蓉不也折腾吗,最后也成了丐帮帮主啊!

他的比方倒是很恰当,可冬青想,我又不如黄蓉家学厚。她习惯从笔译找觉,林敢翻着那本原文书,看看她空白的纸张:“你要是最后当不了帮主,我也还在桃岛等着你呢!你又不吃饭,养你不费钱!”

说得倒是义重,可李冬青一就听来了:“抬举自己是黄老邪呢!少占我便宜!”她拿起

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页