【评《lun敦夜雨》】(1/2)

整个故事颇有80年代译制电影或者翻译小说的味,或者说作者就是以那些

电影小说作为蓝本编的故事。表面上的主角是苏联女间谍,实际上说的是一个被

苏联间谍拉,最后被灭的英国贵族弟的故事。除了桃外,用严肃

冷峻的叙述笔调,娓娓来一个编造的故事。这写法其实也简单,多用被动句

倒装句,多用短句,少用助词关联词,提到人时多用代替词,然后一篇外国纪

实范儿的文章就炮制成功了。比如文章前两段,读起来觉就是在听老译制片中

毕克的画外音,要再加上一段外国人自己瞎编的孙名言,就更象了。作者

本来说发表时伪装成翻译文,反正这事她以前也没少,不过看到征文不收翻译

文,生怕有太实诚的评委真的当成是翻译文给踢了,那就尴尬了。另外,以前作

者的文章里面用论坛名人来砸挂,现在这些名人都不在了,自己又改行写“纪实

作品”了,于是改用历史名人来砸挂,丘吉尔,罗斯福,胡佛,英苏的报界

首脑,米梅老板这些历史名人都和主角扯上了关系,用来唬人的,说到底也就

是些个人名。

短篇故事通常是一个任务一个时间一个主题,在理时间跨度比较的故事

是,通常采用的手法是找一个附近的时间开篇,然后用倒叙手法代前因 。这篇故事就是这样理的,故事开就是男主角被杀的时间地,一句“

寒冷看不见星星的夜晚,烟的明亮光芒”,就是全文的基调。黑暗卑鄙见

不得光的间谍活动,其中有男女主角的这一明亮光芒,但就是烟的光

,仅仅一闪而已。

为了理这段,也为了弥补用女主角第一视角的伤,作者加了文

中的“我”这个说书人。“我”虽然看上去是第一人称,实际上是个上帝视角。

“我”站在第三者的立场,讲故事的时间是故事发生的半个多世纪以后,“我”

这个故事也已经有20年,之后还就真实过调查,所以“我”可以知

事的全貌,包括连当事人自己都不知的事

这个“我”的上帝视角,负责文章的主基调,基本上叙述暗的间谍活动。

女主角的第一视角,就带有她自己的彩,黑暗中亮了一的烟,非人

的勾心斗角中现的一

比如介绍男主角的档案时,前半段用冷酷视角,“目标喜伴侣的

门及其周围,注意事先好清洁工作,被时需夸张反应。”后半段切换

成温视角,“他总是喜贴到我的上,他总是要我叫来,英国女孩

时不会尖叫,他喜我在时的尖叫声。”然后就加女主角个人的私货,

比如男主的生

本章尚未读完,请一页继续阅读---->>>

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页